Thursday, May 5, 2011

Nhục Bồ Đoàn 68 (#18.2): Quý Hương lạc lầu xanh - Tam lang thành đồng chí (tiếp)

HỒI 18.2
QUÝ HƯƠNG LẠC LẦU XANH
TAM LANG THÀNH ĐỒNG CHÍ (tiếp)
(Tiếp hồi)

Tổ thần Bạch Mi (chăn Lừa) - Nguồn somewhere internet

Tiên nương lấy được vàng ròng
Người con gái ấy hình dong tót vời
Đang sầu nên mặt kém tươi
Buồn trong ánh mắt nụ cười hắt hiu

Lầu cao quý khách dặt dìu
Toàn bậc tài tử phong lưu bất phàm
Những người thấy nõn thì ham
Thấy nà thì muốn thấy cam thì sờ
Phòng kia đèn tỏ đèn mờ
Tường kia treo ảnh ông tơ trắng mày (7)
Ngẫm mình chịu đắng ngậm cay
Kẻ kia có báu thân này chi đâu
Tình giăng gió, gặp bể dâu
Lửa lòng tắt ngúm cúi đầu buông thân
Thôi đành làm hoa dưới thần
Thôi đành mang kiếp phong vân ngậm ngùi

Tiên nương dạy tiếng cười vui
Dạy mặc sườn xám hở đùi hở lưng (*)
Cách ra tận cửa đón mừng
Đầu mày cuối mắt, tay bưng chén đào
Cách vươn cái cổ cao cao
Làn môi chúm chím thế nào cho duyên
Đúng là danh bất hư truyền
Thành bông hoa thắm, tươi nguyên mặn mà

Mở hàng một vị thương gia
Khách quen của mụ tú bà nơi đây
Bạc trao một túi thật đầy
Con ong nó muốn vui vầy mật ngon
Tưởng rằng bảy chữ là ròn
Ai ngờ tám cách vẫn còn chưa thông (8)
Sáng mai nói gái má hồng
Tư dung tài mạo nhưng không biết nghề
Xuân tình các thế phủ phê
Xuân cung mấp máy mới mê được người

Tiên nương sành sỏi lõi đời
Nghề này phải luyện con ơi, mới rành
Tam âm lô hỏa thuần thanh (9)
Rèn xong đưa khách con thành đế vương
Dắt tay nàng tới bên giường
Gọi sửu nô đến làm gương luyện rèn (10)
Tụt quần khoe cái dùi đen
Nằm ra ngóc ngóc dưới đèn lắc lư
Tiên nương đúng bậc tiên sư
Thoát y uốn éo từ từ ngồi lên
Xuân cung chóp chép mà rên
'Tiếp âm' tư thế nằm trên thế này
Đôi mông nhấp nhổm hăng say
Sửu nô sung sướng mặt mày dãn ra
Thấy nàng đã ngẩn mặt hoa
Chuyển bài nằm dưới gọi là 'đĩnh âm'
Đầu dùi chọc xuống hoa tâm
Hạ thể phải ưỡn đúng tầm hỉ hoan
Xuân cung tiếng vỗ ngập tràn
Âm dương phối hợp nên nhàn như không
Xuân tình ngai ngái nồng nồng
Nàng kia cánh mũi phập phồng, miệng khô
Tiên nương đảo chỗ sửu nô
'Tiếp âm' tư thế nhấp nhô gợi tình
Sửu nô rên rỉ vặn mình
Dùi đen nó giật xuất tinh bây giờ
Tiên sư chẳng phải tay mơ
Vòng eo trụ vững để chờ âm cung
'Tiết âm' là thế sau cùng
Âm tinh quện với tinh trùng xuất dương

Tam âm bồi bổ phi thường
Nhân sâm phụ tử sao đương thuật này (11)

(Còn tiếp)

Chú giải:

(7) Bạch Mi, thần lầu xanh, hay gì? Đồn chính là Quản Trọng, tể tướng Tề quốc, tổ nghề. Ngài ngự trên tường, lông mày bạc phơ, hương án trang nghiêm, cô nào ế khách thì đến trần người kêu cầu, rất linh. Quý vị đừng nhầm với vị râu tóc bạc phơ hiền từ hay được treo trên tường xứ Nôm nhé, tội nghiệt.

(*) Sườn xám, áo liền thân của chị em, bó sát người, cực khêu gợi. Cách điệu có xẻ đùi, hoặc hở lưng. Quý vị nhớ là lưng nhé, không phải cái đang nghĩ đâu.

(8) Vành ngoài bảy chữ, vành trong tám nghề, bí kíp của nghề lầu xanh.
Bảy chữ là cách cưa trai, gồm Khấp (khóc), Tiện (cắt tóc thề), Thích (xăm trổ), Thiêu (đốt hương), Giá (gả), Tẩu (cùng trốn), Tử (đòi chết).
Tám nghề là cách hành dâm, gồm ... à mà thôi.

(9) Tam âm, tức ba phép hành dâm của Cố Tiên nương, bao gồm 'Tiếp âm Phủ dương', 'Đĩnh âm Tựu dương', và 'Tiết âm Xả dương'. Chi tiết tui đã mô tả.
Lô hỏa thuần thanh, nghĩa lửa lò màu xanh, hay gì? Ý rằng đã thuần thục.

(10) Sửu nô, tên gọi người làm tạp dịch trong lầu xanh, thường lực điền, sức vóc.

(11) Nhân sâm, phụ tử, tên hai vị thuốc cực bổ, hay gì?


(Hồi sau)
(Mục lục)
(Hồi trước)

----------o0o----------
Tộ-sư-bố thói Cốpbết Hồnnhiên
240x320 Java Phone, AHTT, CSL, ESL, Lai láng, Ngẫn, Trích rút, Nhục Bồ Đoàn 68
----------o0o----------

No comments:

Post a Comment