Thursday, May 19, 2011

Nhục Bồ Đoàn 68 (#18.3): Quý Hương lạc lầu xanh - Tam lang thành đồng chí (tiếp và hết hồi)

HỒI 18.3
QUÝ HƯƠNG LẠC LẦU XANH
TAM LANG THÀNH ĐỒNG CHÍ (tiếp và hết hồi)



Vành ngoài bảy chữ. Nguồn Somewhere Internet

(Tiếp hồi)

Rượu nồng uống ít cũng say
Trò ngoan thày giỏi một tay cũng thành
Thuật kia học hỏi rất nhanh
Vài lần là rõ ngọn ngành đầu đuôi
Cốt rằng phụng sự đầu bụng
Tấm thân tuyệt kỹ nó nuôi cả lầu
Tiếng tăm rộn rã chẳng lâu
Vương tôn quý tộc bắt đầu tới lui
Rằng khen khả ái tươi vui
Rằng khen bí thuật đượm mùi thần tiên

Động lòng hai vị quan viên
Lai kinh tòng học từ miền quê xa
Ở nhà khác mẹ cùng cha
Ngọa Vân lão đại, em là Ỷ Vân
Trời cao thật khéo xoay vần
Thụy Châu, Thụy Ngọc lang quân hai người
Cùng say liễu thắm hoa tươi
Mấy đêm hưởng thuật khác đời ở đây

Hai cành cùng gốc một cây
Trọ nơi tiểu điếm cùng thầy Hiên Hiên (12)
Đêm khuya đi lắm cũng phiền
Anh em đành tỏ căn nguyên sự tình
Hiên Hiên ra vẻ phân minh
Chuyện em em biết chuyện mình mình lo
Kìm không được thói tò mò
Hỏi thêm theo kiểu nhà nho hỏi bài
Hai người ngoan ngoãn mà khai
Xuất tinh cùng lúc nó tài làm sao
Tấm thân mũm mĩm hồng hào
Âm cung mấp máy khít khao lạ lùng
Làn da ấm mượt như nhung
Lại thêm cái thú chơi chung một giường
Hiên nghe thích ý lạ thường
Cái vật phía dưới nó dương lên rồi
Lưỡi thè liếm liếm đôi môi
Hai em thích gái thì tôi khác gì
Hữu duyên tiên nữ Bạch Mi
Thánh nhân còn thích huống chi người phàm

Ba người đêm ấy tọa đàm
Đồng thanh đồng khí phải làm hẳn hoi (13)
Góp vàng mỗi suất một thoi
Mời tiên ngự giá rùi đòi hỉ hoan (14)

Rõ là thiên bất dung gian
Quê Sinh rủ quyến mấy nàng giai nhân
Kinh sư tiên nữ giáng trần
Vô tình một lượt lang quân giả thù

Người không giữ vợ, người ngu
Mình không giữ vợ, mình ngu hơn người
Cái chuyện lưng lạ cá tươi (15)
Thói đời rành rẽ của người phúc ta

(Hết hồi)

Chú giải:

(12) Nguyên tác dùng từ Hiếu Liêm, tương đương lớp 5 ngày nay, sau gọi là cử nhân tức là đủ tư cách dự thi, hơn bọn tòng học; nên dịch thoáng như vậy, mong bỏ quá.
Quý vị hiểu cho, Hiên Hiên là chồng Hương Vân, không dưng ba người lại trọ cùng nhau.

(13) Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu, nghĩa gì? Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã; Nồi nào vung nấy; Sau những người ấy gọi nhau là đồng chí.

(14) Ngự giá: Nghĩa bóng là đón nàng đến tiểu điếm, tha hồ; nghĩa đen là mời nàng ngồi lên mình, tha hồ cũng; Quý vị hiểu nghĩa nào cũng đúng.


(15) 'L... lạ, cá tươi', trích lời chào nhau của nam thanh nữ tú. Đáp 'Cái lạ bằng tạ cái quen'. Thế là cả hai đều hoan hỉ.

(Hồi sau)
(Mục lục)
(Hồi trước)

----------o0o----------
Tộ-sư-bố thói Cốpbết Hồnnhiên
240x320 Java Phone, AHTT, CSL, ESL, Lai láng, Ngẫn, Trích rút, Nhục Bồ Đoàn 68
----------o0o----------

Thursday, May 5, 2011

Nhục Bồ Đoàn 68 (#18.2): Quý Hương lạc lầu xanh - Tam lang thành đồng chí (tiếp)

HỒI 18.2
QUÝ HƯƠNG LẠC LẦU XANH
TAM LANG THÀNH ĐỒNG CHÍ (tiếp)
(Tiếp hồi)

Tổ thần Bạch Mi (chăn Lừa) - Nguồn somewhere internet

Tiên nương lấy được vàng ròng
Người con gái ấy hình dong tót vời
Đang sầu nên mặt kém tươi
Buồn trong ánh mắt nụ cười hắt hiu

Lầu cao quý khách dặt dìu
Toàn bậc tài tử phong lưu bất phàm
Những người thấy nõn thì ham
Thấy nà thì muốn thấy cam thì sờ
Phòng kia đèn tỏ đèn mờ
Tường kia treo ảnh ông tơ trắng mày (7)
Ngẫm mình chịu đắng ngậm cay
Kẻ kia có báu thân này chi đâu
Tình giăng gió, gặp bể dâu
Lửa lòng tắt ngúm cúi đầu buông thân
Thôi đành làm hoa dưới thần
Thôi đành mang kiếp phong vân ngậm ngùi

Tiên nương dạy tiếng cười vui
Dạy mặc sườn xám hở đùi hở lưng (*)
Cách ra tận cửa đón mừng
Đầu mày cuối mắt, tay bưng chén đào
Cách vươn cái cổ cao cao
Làn môi chúm chím thế nào cho duyên
Đúng là danh bất hư truyền
Thành bông hoa thắm, tươi nguyên mặn mà

Mở hàng một vị thương gia
Khách quen của mụ tú bà nơi đây
Bạc trao một túi thật đầy
Con ong nó muốn vui vầy mật ngon
Tưởng rằng bảy chữ là ròn
Ai ngờ tám cách vẫn còn chưa thông (8)
Sáng mai nói gái má hồng
Tư dung tài mạo nhưng không biết nghề
Xuân tình các thế phủ phê
Xuân cung mấp máy mới mê được người

Tiên nương sành sỏi lõi đời
Nghề này phải luyện con ơi, mới rành
Tam âm lô hỏa thuần thanh (9)
Rèn xong đưa khách con thành đế vương
Dắt tay nàng tới bên giường
Gọi sửu nô đến làm gương luyện rèn (10)
Tụt quần khoe cái dùi đen
Nằm ra ngóc ngóc dưới đèn lắc lư
Tiên nương đúng bậc tiên sư
Thoát y uốn éo từ từ ngồi lên
Xuân cung chóp chép mà rên
'Tiếp âm' tư thế nằm trên thế này
Đôi mông nhấp nhổm hăng say
Sửu nô sung sướng mặt mày dãn ra
Thấy nàng đã ngẩn mặt hoa
Chuyển bài nằm dưới gọi là 'đĩnh âm'
Đầu dùi chọc xuống hoa tâm
Hạ thể phải ưỡn đúng tầm hỉ hoan
Xuân cung tiếng vỗ ngập tràn
Âm dương phối hợp nên nhàn như không
Xuân tình ngai ngái nồng nồng
Nàng kia cánh mũi phập phồng, miệng khô
Tiên nương đảo chỗ sửu nô
'Tiếp âm' tư thế nhấp nhô gợi tình
Sửu nô rên rỉ vặn mình
Dùi đen nó giật xuất tinh bây giờ
Tiên sư chẳng phải tay mơ
Vòng eo trụ vững để chờ âm cung
'Tiết âm' là thế sau cùng
Âm tinh quện với tinh trùng xuất dương

Tam âm bồi bổ phi thường
Nhân sâm phụ tử sao đương thuật này (11)

(Còn tiếp)

Chú giải:

(7) Bạch Mi, thần lầu xanh, hay gì? Đồn chính là Quản Trọng, tể tướng Tề quốc, tổ nghề. Ngài ngự trên tường, lông mày bạc phơ, hương án trang nghiêm, cô nào ế khách thì đến trần người kêu cầu, rất linh. Quý vị đừng nhầm với vị râu tóc bạc phơ hiền từ hay được treo trên tường xứ Nôm nhé, tội nghiệt.

(*) Sườn xám, áo liền thân của chị em, bó sát người, cực khêu gợi. Cách điệu có xẻ đùi, hoặc hở lưng. Quý vị nhớ là lưng nhé, không phải cái đang nghĩ đâu.

(8) Vành ngoài bảy chữ, vành trong tám nghề, bí kíp của nghề lầu xanh.
Bảy chữ là cách cưa trai, gồm Khấp (khóc), Tiện (cắt tóc thề), Thích (xăm trổ), Thiêu (đốt hương), Giá (gả), Tẩu (cùng trốn), Tử (đòi chết).
Tám nghề là cách hành dâm, gồm ... à mà thôi.

(9) Tam âm, tức ba phép hành dâm của Cố Tiên nương, bao gồm 'Tiếp âm Phủ dương', 'Đĩnh âm Tựu dương', và 'Tiết âm Xả dương'. Chi tiết tui đã mô tả.
Lô hỏa thuần thanh, nghĩa lửa lò màu xanh, hay gì? Ý rằng đã thuần thục.

(10) Sửu nô, tên gọi người làm tạp dịch trong lầu xanh, thường lực điền, sức vóc.

(11) Nhân sâm, phụ tử, tên hai vị thuốc cực bổ, hay gì?


(Hồi sau)
(Mục lục)
(Hồi trước)

----------o0o----------
Tộ-sư-bố thói Cốpbết Hồnnhiên
240x320 Java Phone, AHTT, CSL, ESL, Lai láng, Ngẫn, Trích rút, Nhục Bồ Đoàn 68
----------o0o----------

Sunday, May 1, 2011

Nhục Bồ Đoàn 68 (#18.1): Quý Hương lạc lầu xanh - Tam lang thành đồng chí

HỒI 18.1
QUÝ HƯƠNG LẠC LẦU XANH
TAM LANG THÀNH ĐỒNG CHÍ

Lưỡng tính sóng hạt - Nguồn somewhere internet

Đào tỵ bằng lối cổng sau (1)
Ba người cất bước cùng nhau miệt mài
Trên đường chẳng dám nhìn ai
Thương người con gái mang thai mấy tuần
Đàng trước Quyền Thực đầy gân
Đàng sau Như Ý lê chân xách đồ

Nắng soi da mặt nó khô
Mồ hôi nhớp nháp phát rồ người lên
Tai nghe một tiếng vang rền
Hai chân khuỵu xuống ngồi bên vệ đường
Mắt nhìn hốt hoảng lạ thường
Áo quần lấm bẩn như phường ăn xin
Oằn người tư thế khó tin
Quyền Thực trố mắt mà nhìn lom dom
Đũng quần máu chảy đỏ lòm
Bụng dưới quặn thắt đến khom cả người
Trời ơi huyết nhục của tôi
Hình chưa thành khối đã rời nhau ư
Ngồi xổm lại khóc hừ hừ
Chân tay chán nản nó thừ cả ra

Đành tìm một chỗ thuê nhà
Một cái giường nhỏ cả ba người nằm
Đêm khuya ánh mắt chằm chằm
Bàn tay vuốt vuốt lên cằm sờ râu
Điều gì đang nghĩ trong đầu
Sáng mai chẳng nói một câu ra hồn
Thất thần chân lại bước dồn
Mồm lại lẩm bẩm cái lưng gì đây
Trông trời trông đất trông mây (2)
Con chung đã mất ta đây hết tình
Kẻ kia ngủ với vợ mình
Ta đây cũng đã xuất chinh tầm thù
Báo giả bằng chính ông cu
Bây giờ vương vấn thì ngu hơn lừa

Che trời bằng tấm vải thưa (3)
Bình Khang xóm ấy Quyền đưa chân vào (4)
Tìm người kín đáo mà rao
Gặp nhau ở chốn lầu cao bán hàng
Rằng đây lá ngọc cành vàng
Cuộc đời lắm chuyện dở dang thôi đành
Trăm hai mươi lượng là thành
Giá hời như thế thì nhanh trao tiền
Tú bà họ Cố tên Tiên
Nghe qua đã thấy hữu duyên với nghề
Tay chuyên huấn luyện gái quê
Mua ngay rồi đến đón về cả đôi

Câu chuyện mua bán xong rồi
Một mình mới thấy bồi hồi trong tâm
Bạc này thật chẳng muốn cầm
Bởi đâu sinh chuyện gian dâm má hồng
Phật dạy sắc chính là không (5)
Tạo nhân kiếp trước quả trông kiếp này
Vợ người ta bán liền tay
Oán kia nó tích đã dày bao nhiêu
Giờ nên sám hối thật nhiều
Trời cao chứng giám những điều ăn năn

Nghĩ rồi chẳng ngại khó khăn
Vân du thí phát miếng ăn người nghèo
Một hôm dừng tại chân đèo
Nhìn lên bỗng thấy cheo leo thạch đàn
Thật là cảm giác bình an
Nơi đây gió núi mây ngàn vi vu
Rõ ràng có bậc chân tu
Cậy nhờ hóa giải mối thù lòng ta

Bên trong một lão đầu đà
Nhìn Quyền hắng giọng ta là Cô Phong (6)

(Còn tiếp)

Chú giải:

(1) Đào tỵ, nghĩa bỏ nhà, hay gì?

(2) Trích ca dao
Trông trời trông đất trông mây
Trông mưa trông nắng trông ngày trông đêm
Dân xứ Nôm có thói trông mọi thứ, nhưng chẳng để làm gì, hoặc làm y như cũ, quý vị ngẫm xem đúng không. Nay mượn đưa vào bài, hợp cảnh, hợp người, đúng chất.

(3) Mượn thành ngữ 'Vải thưa che mắt thánh', ý rằng làm việc xấu một cách lộ liễu, nhưng vẫn tưởng là kín đáo.

(4) Bình Khang, xóm lầu xanh, nơi kỹ nữ ở và tiếp khách, hay gì? Đồn rằng Bắc triều Tràng An lập xóm Bình Khang chứa niềm vui cho nam giới tìm vào, sau thấy hay quá, xứ Nôm cũng lập xóm, giờ chỉ còn địa danh, còn hồn xóm thì tản mác khắp xứ, chỗ nào cũng có.
Trích Kiều truyện, DuNguyen:
Bình Khang nấn ná bấy lâu,
Yêu hoa yêu được một màu điểm trang.

(5) Sắc, không, hai khái niệm trong kinh điển nhà Phật. Quý vị thử đọc xem có hiểu không ạh
“Sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc; sắc tức là không, không tức là sắc; thọ, tưởng, hành, thức cũng như thế”.
Diễn Nôm vẫn khó hiểu, quý vị có thể đọc thêm thuyết sóng hạt lưỡng tính vật chất, là một ví dụ sắc không điển hình, kính mời.

(6) Đầu mối chuyện này là đầu đà Chính Nhất, hiệu Cô Phong, đã gặp chương đầu; chuyện đang đến hồi kết, nhiều điều hay, mời tiếp tục đón nghe.


(Hồi sau)
(Mục lục)
(Hồi trước)

----------o0o----------
Tộ-sư-bố thói Cốpbết Hồnnhiên
240x320 Java Phone, AHTT, CSL, ESL, Lai láng, Ngẫn, Trích rút, Nhục Bồ Đoàn 68
----------o0o----------