Friday, December 17, 2010

Buyin a bicycle

Mua xe đạp.

Đại để là cũng từ mong muốn đầu tiên mua được cái xe đạp đi cho nhẹ bụng, đến giờ đã thỏa ước mơ.

Kể lại quá trình để thấy hết đẳng cấp Lừa của anh.

1. Mơ xe BWV

Thực là xe xịn nhưng không phải xế nổ mà xế điếc, các quý Bựa có thể tham khảo bài đầu của anh trên lốc này.

2. Mơ xe Giant
Nghĩa Hải bike
Umove bike
Rồi Việt Thắng, đại lý chính thức (vì có tên trên giant.com -vn)

3. Trek

4. Xedap.org

5. Xedap.org chuyển cho mình một đoạn văn ý: xe đạp tốt hay không là do mình, quá trình sử dụng xe mới quan trọng, chứ không phải xe của bạn bao tiền, đẳng cấp nào. Dùng xe phải bảo trì thường xuyên.

6. Mua được dồi:


có đề líp, đề đĩa, phanh "V", khung nhôm, yên cọc nhồi, màu trắng, lốp gai, gấp được. Tự mai đi làm bằng xe đạp cho nó lộ rõ chất Lừa của anh.






----------------o0o----------------
T-sư-b thói Cốpbết Hồnnhiên 
----------------o0o----------------
240x320 Java PhoneAHTTCSLESLLai lángNgẫnTrích rút

Saturday, November 6, 2010

Tuesday, November 2, 2010

MKV - High quality, Small size, Mediafire links

Chân chọng giới thiệu các quý bựa biết rằng dạo nầy anh dở hơi xem phim.
Vậy anh đổ đống lên đây cho các quý bựa đỡ phải tìm films như anh:

1. Mediafire Movies!
http://mediafiremoviez.com

2. Tiny MKV releases
http://www.tinymkv.com

3. 300MBUNiTED : Highest Quality at Smallest Size
http://www.300mbunited.com

4. 300mbfilms Mediafire Movies!
http://www.300mbfilms.com

5. urgrove Mediafire Movies!
http://www.urgrove.com

6. Mkv Movies
http://www.mkvmoviez.com


----------------o0o----------------
T-sư-b thói Cốpbết Hồnnhiên 
----------------o0o----------------
240x320 Java PhoneAHTTCSLESLLai lángNgẫnTrích rút
 

Wednesday, September 29, 2010

Nhục Bồ Đoàn 68 (#10.2): Thử bản lĩnh chàng Sinh - Dương cụ kia trương nở

HỒI 10 (tiếp)

Hình minh họa: Quần đùi hoa; Nguồn Somewhere Internet;

Ngoài trời nổi trận gió mùa
Luồn qua khe cửa nó lùa căm căm
Sinh trần như nhộng con tằm
Dội ca nước ấm rùi chăm chỉ kỳ
Bao nhiêu ghét bẩn tẩy đi
Tóc tai, da thịt, ngũ chi thơm lừng
Trong lòng lửa cháy phừng phừng
Trong buồng chờ sẵn một rừng ái ân

Tắm xong Sinh bước nhẹ chân
Vừa đi tay lại vừa mân đầu bụng
Giường kia nong né sẵn rùi (5)
Nhục thân một tấm tỏa mùi thơm ngon
Một đôi bầu nhũ căng tròn
Một đôi chân trắng vừa thon vừa dài
Ấp e hoa nhụy sớm mai
Công trình tạo hóa nào ai sánh bằng

(Độc giả ơi, có biết chăng
Đến đây tôi đã cởi phăng quần đùi)

Sinh đà nén tiếng reo vui
Xông vào ôm ấp mặt vùi nhũ hoa
Mịn màng như thể lụa là
Đôi tay xoa nắn dần dà dấn thêm
Người gì mà ấm mà êm
Cái nơi hạ thể mới mềm làm sao
Cự vật gõ cửa động đào
Nhị hoa mở rộng đón chào hân hoan
Diễm Phương thả lỏng hoàn toàn
Gái đâu mà có gái ngoan thế này
Sinh ta hơi nhíu lông mày
Cự vật nó chẳng lấp đầy khoảng không
Đồ rằng tinh lực như rồng
Của tên Quyền Thực nó nong rộng rồi
Nghĩ xong mím chặt đôi môi
Mặc cho cự vật nó nhồi nhị hoa
Đâm nhanh, rút lại tà tà
Cách đây là cách người ta hay dùng

Bỗng đâu có chuyện lạ lùng
Cự vật hăng hái vẫy vùng ngẩng cao
Âm dương quấn quít khít khao
Móng tay Phương bỗng khẽ cào lưng Sinh (*)
Biết nàng đến lúc động tình
Nhẹ nhàng ra sức dập dình đôi hông
Rằng ta sức mạnh hơn rồng
Chấp hai tinh lực thằng chồng Diễm Phương
Lúc đầu còn ở trên giường
Lúc sau chiến trận nó vương khắp nhà
Học bài 'Tẩu mã khán hoa'
Quỳnh tương nước ấy tuôn ra một dòng
Quần thảo đất lở trời long
Yêu nhau đến lúc thỏa lòng mới thôi

Diễm Phương run rẩy chàng ôi
Em đây chết mất chàng ơi là chàng
Nói xong nhắm mắt mơ màng
Ôm nhau chung hưởng địa đàng dịu êm

Vẳng nghe gà gáy bên thềm
Bình minh lấp ló màn đêm tan dần
Chàng Sinh vội mặc áo quần
Rùi rời nơi đỉnh phù vân ra về (6)
Một tuần trăng mật phủ phê
Sớm đưa tối đón thật mê mẩn đời
Yêu nhau hoa rụng lá rời
Yêu nhau kéo cả đất trời vào nhau

Xin mời đón đọc hồi sau
Mọc sừng Quyền Thực nó đau thụt cà

Chú giải:

(5) Sẵn nong sẵn né: aka sẵn sàng. Nong, Né là thuật ngữ chỉ công cụ lao động ngành tằm tơ.


(*) Cảm phiền quý vị không kiểm duyệt từ 'lưng' trong câu này. Cái lưng ở đây đúng là cái lưng, chứ không phải cái kiểm duyệt; cào lưng đúng là cào lưng, chứ không cào cái kiểm duyệt. Đa tạ.

(6) Phù vân aka mây trời tan hợp. Ý đây nói chuyện ái ân.

(Hồi sau)
(Mục lục)
(Hồi trước)

----------o0o----------
Tộ-sư-bố thói Cốpbết Hồnnhiên
240x320 Java Phone, AHTT, CSL, ESL, Lai láng, Ngẫn, Trích rút, Nhục Bồ Đoàn 68
----------o0o----------

Sunday, September 26, 2010

Nhục Bồ Đoàn 68 (#10.1): Thử bản lĩnh chàng Sinh - Dương cụ kia trương nở




Hình minh họa: Thài lài; Nguồn Somewhere Internet;

Cái đêm hôm í hôm nào
Mây mù che chắn trăng sao tối mò
Cơ hội như thế trời cho
Diễm Phương là gái đầu trò dụ trai
Gặp Sinh thì tựa thài lài (1)
Căn cơ sắp đặt để ai vào tròng

Đột nhiên ở chỗ cửa phòng
Một bóng đen lẻn vào trong bất ngờ
Tay đụng tay chạm tay rờ
Cả hai biết sự trong mơ đến rồi
Thế là vừa kéo vừa lôi
Cho da cho thịt nó nhồi vào nhau
Âm môn vừa đụng đã đau
Nữ nhân kinh quả quy đầu rất khô
Mồm kêu đau chết, cái đồ ...
Nhểu ít nước miếng thoa vô cửa mình
Chàng kia được thế rập rình
Lấy đà đâm mạnh cái uỳnh vào ngay
Nữ nhân đau tái mặt mày
Chàng kia mặc kệ cứ cày như trâu
Cũng hay chỉ bị lúc đầu
Trăm cái cọ xát về sau quen dần
Nữ nhân nhanh chóng lạc thần
Mồm tròn đọc được mỗi vần 'a ha'

Diễm Phương nghe tiếng rên la
Lòng đà biết lực chàng ta trên giường
Rõ ràng là bậc phi thường
Sức này hành sự tương đương sức rồng
Dồn dập như bão như dông
Mùi tình lan tỏa nồng nồng nao nao

Cầm đèn châm lửa bước vào
Cất lời gặng nói làm sao chỗ này
Ánh đèn chiếu rõ mặt mày
Một đôi nam nữ ngồi ngay tán tàn
Sinh ta vẻ mặt bàng hoàng
Buột mồm mà hỏi thế nàng là ai
Chị kia cười nụ cầu tài
Nguýt Sinh một cái thật dài làm duyên
Rằng vừa một phút lên tiên
Được bồi công tử là duyên lộc trời
Khum tay nựng nựng đầu bụng
Vuốt thêm một cái rùi rời chân đi

Sinh trông thấy quả đầu ti
Của chị hàng xóm thâm sì màu nho (2)
Gượng cười nét mặt nhàu nhò
Cũng bởi trời tối làm cho mình nhầm
Tuy nhiên trong bụng cười thầm
Đây là cơ hội hành dâm nhiều lần

Diễm Phương ngoài cửa tiễn chân
Chị em hàng xóm tần ngần chia tay
Tiễn xong chốt cửa lại ngay
Chốt xong khóa cửa rùi quay vào buồng
Thấy Sinh vẫn đứng cởi truồng
Cự vật vẫn dáng buông tuồng chịu chơi
Lấy tay che mặt chàng ơi
Chàng vừa một trận đã đời còn chi
Chàng còn ở lại làm gì
Mặc ngay quần áo mà đi về nhà

Sinh ta nói giọng thật thà
Nàng ơi nàng để tôi qua nhầm đường
Thiếu tôi một nợ yêu đương
Lúc chiều mình hẹn tơ vương thế nào
Cự vật ngỏng cổ lên cao
Đầu son tỏ dáng anh hào lắc lư

Ngón tay hơi hé từ từ
Để em trả nợ này ư, được rồi
Ngặt rằng chàng đẫm mồ hôi
Hãy đi rửa ráy để trôi mùi tình
Bỏ tay nhìn thẳng vào Sinh
Xong xuôi là lúc chúng mình cùng vui

Giọng Phương ngọt tựa mía lùi
Sinh nghe trong đó có mùi giấm chua (3)

(còn tiếp)

Chú giải:

(1) Thài lài: tên loài cây dại; Trích câu 'Gái phải hơi trai như thài lài phải cứt chó'. Ý rằng phấn khích lắm.

(2) Ngày xưa phụ nữ có tuổi thì đầu ti thâm. Ngày nay, vì có các thuật sĩ xâm thâm mỹ thì có các cụ bà đầu ti hồng đỏ.

(3) Giấm chua aka ghen; Diễm Phương ghen với chị hàng xóm được hưởng nước đầu, nên ghét mùi mồ hôi. Ôi, đàn bà!

(Hồi sau)
(Mục lục)
(Hồi trước)

----------o0o----------
Tộ-sư-bố thói Cốpbết Hồnnhiên
240x320 Java Phone, AHTT, CSL, ESL, Lai láng, Ngẫn, Trích rút, Nhục Bồ Đoàn 68
----------o0o----------

Sunday, September 19, 2010

NHỤC BỒ ĐOÀN 68 (#09): Diễm Phương lẽ sành sỏi - Đồng đội hưởng nước đầu

HỒI 09
DIỄM PHƯƠNG LẼ SÀNH SỎI
ĐỒNG ĐỘI HƯỞNG NƯỚC ĐẦU



Đầu lưỡi thè dài; Nguồn Somewhere Internet;

Chuyện rằng Quyền Thực bán tơ
Là người tốt số được nhờ vợ ngoan
Diễm Phương là gái lo toan
Nội trợ cơm nước chu toàn đảm đương

Rằng em phận nữ đáng thương
Phải tuân lễ giáo cương thường chỉn chu (1)
Ra ngoài không được giao du
Ở nhà bận bịu lu bù quanh năm
Mỉm cười đẹp tựa trăng rằm
May thay còn chuyện ăn nằm ái ân
Kén chồng khi tuổi còn xuân
Em đây chẳng chọn mười phân vẹn mười
Chỉ mong tinh lực hơn người
Đêm đêm vui thú cuộc đời yến oanh
Và rồi hôn phối thật lành
Chồng em được nết rắn đanh không mềm
Nói để các chị biết thêm
Chời ui em thích cái đêm động phòng
Chồng em tinh lực như rồng
Em nay thật rất bằng lòng, chẳng khoe

Người khôn ăn nói dễ nghe
Chẳng như người dại nói tòe cả loa

Có chị hàng xóm cạnh nhà
Vưỡn thường chiện vãn cho qua thì giờ
Lúc Sinh giả cách mua tơ
Thì chị nài cũng giả vờ đi ngang
Ra về chưa hết bàng hoàng
Tơ tơ tưởng tưởng anh chàng thư sinh
Dáng cao chân đứng khuỳnh khuỳnh
Đũng quần nhìn rõ có hình cộm lên
Sức này ân ái cực bền
Ước gì gặp gỡ mà rên một hồi

Diễm Phương căn cắn vành môi
Hay là mình thử buông mồi thả câu
Rằng chuyện trên bộc trong dâu (2)
Chị ơi chị lãnh lần đầu giúp em
Trời khuya mình tắt hết đèn
Chàng kia sẽ bị một phen nhầm đường
Chị thì hưởng lạc trên giường
Em thì nghe ngóng cho tường hạng trai

Chị kia đầu lưỡi thè dài
Liếm quanh môi đỏ tự ngoài vào trong
Lại còn ngứa ngáy cả lòng
Gật đầu lia lịa chỉ mong tới giờ

Chỉ thương Sinh số lơ ngơ
Mở hàng ăn quả bất ngờ lớn lao

Chú giải:

(1) Cương Thường: tức Tam Cương (3 mối ràng: quân thần, phụ tử, phu thê) và Ngũ Thường (5 điều buộc: nhân, nghĩa, lễ, trí, tín).

(2) Trên bộc trong dâu: Tục cổ nước ta (tức nước Sở, vua Hùng), khi nữ thập tam, nam thập lục thì được tự do đêm đêm ra bãi dâu mà hú hí mần tình, không có cản trở gì cả. Sau bị hiểu là thiếu lễ hóa, dâm loạn, cần bài trừ, mang nghĩa xấu.

(Hồi sau)
(Mục lục)
(Hồi trước)

----------o0o----------
Tộ-sư-bố thói Cốpbết Hồnnhiên
240x320 Java Phone, AHTT, CSL, ESL, Lai láng, Ngẫn, Trích rút, Nhục Bồ Đoàn 68
----------o0o----------

Sunday, September 12, 2010

NHỤC BỒ ĐOÀN 68 (#08.2): Hậu phẫu hơn trăm ngày - Đem thuật kia thi thố (tiếp và hết hồi)

HỒI 08 (tiếp)



Bạc nén; Nguồn Somewhere Internet;

Tại một quán nhỏ bên đường
Nhà riêng Quyền Thực ở phường bán tơ
Cảnh nhà giản dị đơn sơ
Chính đây là cái ước mơ của Quyền
Ở cùng cô vợ thảo hiền
Diễm Phương vẻ đẹp như tiên giáng trần

Bỗng nhiên hôm đó một lần
Quyền Thực có việc phải cần đi xa
Số trời sắp đặt hài hòa
Côn Lôn cùng với Sinh đà tới đây
Diễm Phương má đỏ hây hây
Đon đả chào khách các thầy mua chi
Nói xong chơm chớp hàng mi
Điệu bộ như thể rất si tình nhiều (6)
Sinh cười khóe miệng rất điêu
Khen cô chủ quán biết chiều khách quen
Giọng nồng như có chút men
Nhích vai một cái rùi chen vầu nhà
Côn Lôn đứng ngẩn mặt ra
Thằng em trông ngố vậy mà cực khôn
Đành làm vị trí gác đồn
Để thằng em dại nó dồn thú săn

Sinh biết đối tượng khó nhằn
Anh mình đã dạy phải ăn từ từ
Bắt đầu thả dáng trầm tư
Cất lời khoan nhặt nghe như tiếng đài (7)
Điệu bộ thì rất khoan thai
Trần đời chắc hẳn chẳng ai bằng mình
Biết đâu săn thú rập rình
Bị thú săn ngược bởi trình còn non
Diễm Phương đôi mắt to tròn
Trong lòng đã thích nhưng còn làm cao

Sinh ta hạ giọng thì thào
Cám ơn nàng đã cho vào động tiên
Bây giờ xin lấy làm phiền
Nàng có gì đẹp hãy liền bày ra
Rùi chợt kêu nhỏ úi chà
Ý tôi là ý... chàng ta nghẹn lời
Diễm Phương che miệng cười cười
Em đây thì chỉ là người bán tơ
Tơ em trong trắng dại khờ
Miệng cười nhỏn nhẻn anh chờ chút thôi
Rùi khom người xuống mà lôi
Cuộn tơ trắng nõn ra mời khách xem
Sinh trông da trắng phát thèm
Thò tay đỡ lấy mà đem vào lòng
Mồm rằng thật trắng thật trong
Mắt thì trắng dã một tròng lả lơi
Một tay giữ chặt chẳng rời
Tay kia lách lách chạm nơi Phương cầm
Cực dương giao tiếp cực âm
Điện tình nó chạy ầm ầm sướng ghê (8)

Cả hai sực tỉnh cơn mê
Đột nhiên Quyền Thực nó về thì sao
Ngoài cửa một tiếng thuốc lào
Côn Lôn dặng hắng có tao đây rồi
Diễm Phương cắn nhẹ vành môi
Hít căng khoe khéo đôi đồi nở nang
Mắt nhắm một nửa mơ màng
Ý rằng thiếp đã ưng chàng rồi đây

Tiền hàng thanh toán tại quầy
Diễm Phương má đỏ hây hây mà rằng
Tơ em có giá phải chăng
Bạc anh chất lượng có bằng lòng em (9)
Sinh ta nhỏ giọng e hèm
Trời khuya ngỏ cửa anh đem giãi bày
Đong đưa đầu mắt cuối mày
Ước gì cho đến cuối ngày thật nhanh

Sinh kia thấy sự đã thành
Cười cười nói nói rủ anh ra về
Bước chân nhún nhảy lối quê
Mấy con bướm lượn bên lề nhởn nhơ

Chú giải:

(6) Làn điệu Bút Tre: Con ruồi là vật hiểm nguy, Các chân của nó rất vi trùng nhiều.


(7) Đài aka Radio: Thiết bị thu sóng phát thanh rùi phát âm, tiếng thường rất chuẩn, dễ nghe, phù hợp với người già, nhàn cư, hoặc bọn tai điếc.

(8) Điện là dòng âm chạy trong vật dẫn, hay gì? Cực âm chứa điện, cực dương thu, điện chạy đến khi hai bên hài hoà.

(9) Nén bạc: đơn vị tiền tệ, giờ đã thất truyền. Vì là tiền tệ nên đương nhiên có nén bạc giả, cần kiểm tra, aka soi tiền. Ý đây là cớ để đến với nhau.


(Hồi sau)
(Mục lục)
(Hồi trước)

----------o0o---------
Tộ-sư-bố thói Cốpbết Hồnnhiên
240x320 Java Phone, AHTT, CSL, ESL, Lai láng, Ngẫn, Trích rút, Nhục Bồ Đoàn 68
----------o0o----------

Sunday, September 5, 2010

NHỤC BỒ ĐOÀN 68 (#08.1): Hậu phẫu hơn trăm ngày - Đem thuật kia thi thố

HỒI 08.1
HẬU PHẪU TRÊN TRĂM NGÀY
ĐEM THUẬT KIA THI THỐ



Hình minh họa: Chó đương tơ (không nhất thiết phải khác sự thực); Nguồn Somewhere Internet;

Lại nói hai đứa tiểu đồng
Theo Sinh từ thủa tồng ngồng biết đi
Cùng đều ngoan ngoãn lạ kỳ
Ngoại hình đẹp tựa như Di Tử Hà (1)
Lại thêm cái nết thật thà
Tài kiêm văn vẻ như là Khuất Nguyên (2)
Mỗi khi có nỗi ưu phiền
Sinh dùng hai đứa luân phiên giải sầu
Cùng chăn cùng gối canh thâu
Thích nhau tự thủa bắt đầu kê gian (3)

Tối nằm suy nghĩ lan man
Nổi lòng ham muốn nuốt khan mấy lần
Rút bụng vừa nắn vừa mân
Ngọn lửa dục vọng có phần hơi cao
Thư đồng đứa nhỏ gọi vào
Đêm nay chỉ biết có tao với mày
Xong rồi mai sẽ chia tay
Yêu nhau chỉ có lần này nữa thôi
Đồng thưa rằng đã rõ rồi
Vạch quần Sinh xuống xong ngồi lên trên
Miệng thì cũng rỉ cũng rên
Cũng õng cũng ẹo đến quên cả đời
Một chầu ong bướm lả lơi
Đêm khuya thân xác rã rời ngủ ngon

Ngôi lều Thuật sĩ nhỏ con
Núp sau lưng rộng một hòn đá to (4)
Hôm nay Thuật sĩ mở lò
Làm phép cải tạo riêng cho một người
(Nói xin độc giả đừng cười
Chi tiết làm phép tui lười chẳng biên)
Đúng là liệu pháp thần tiên
Khác da khác thịt vẫn liền được nhau
Cự vật trông đỏ au au
Hùng dũng mà đứng phô màu sắc lang (5)
Sinh trông cũng phát bàng hoàng
Xoa xoa nắn nắn nhẹ nhàng nâng niu
Luồn tay xuống dưới bọc bìu
Bưng lên mới thấy đìu hiu cặp cà

Trời buồn thả hạt mưa sa
Đung đưa cành liễu là là bến sông
Sinh nay đại sự thành công
Tâm tư thèm gái nó lồng bất kham
Cắn răng nghiến chặt cả hàm
Tưng tưng nhún nhảy phải làm cái chi
Trong đầu sực nghĩ điều gì
Xăm xăm ra cửa chân đi dập dồn
Tìm người danh nổi như cồn
Là anh kết nghĩa Côn Lôn chứ ai

Bàn trà trong buổi sớm mai
Sau khi ăn sáng một vài đồ chay
Sinh bèn cất giọng bày hày
Anh ơi em có chuyện này kể qua
Từ lời anh nói mà ra
Nỗi niềm đau đáu anh đà biết không
Đến nay vạn sự đã thông
Anh ơi em đã đại công cáo thành
Thế rùi quần tụt thật nhanh
Dương dương giở cái ngọc hành ra khoe

Côn Lôn cất giọng lè nhè
Đột nhiên trợn mắt tay che miệng rồi
Hét lên một tiếng ôi trời
Làm sao mà cái nợ đời to ghê
Cái này ngày trước anh chê
Hôm nay sao nó trông phê thế này
Thì em gặp thuốc gặp thày
Cũng bởi phúc phận nó dày đấy anh

Thế rùi Sinh kể ngọn ngành
Đầu đuôi câu chuyện cho anh tỏ tường

(còn tiếp)

Chú giải:

(1) Di Tử Hà, xinh đẹp hơn cả đàn bà, được vua rất yêu. Có tích Di Tử Hà cùng vua dạo trong vườn, Tử Hà ăn một trái táo thấy ngon quá bèn mời vua ăn nốt miếng dở, điều đó là phạm thượng, thế nhưng vua không trách phạt mà còn khen: Tử Hà yêu ta đến mức có gì ngon cũng cho ta. Đó là tích Yêu nhau cắn táo rất nổi tiếng.

(2) Khuất Nguyên, là người đồng tính nổi tiếng nhất trong lịch sử nước ta (tức nước Sở, vua Hùng).
Sủng thần của vua Sở, có câu thơ tự tả mình 'Trong ta đã mười phần lộng lẫy, Chải chuốt càng thêm nẩy xinh tươi.' trong tuyệt phẩm 'Ly Tao'. Tuyệt phẩm này là bài thơ tuyệt tình gửi vua Sở đã ruồng rẫy người yêu, rùi ông nhảy xuống sông Mịch La tự vẫn. Sau người đời thương khóc tưởng nhớ lấy ngày 'trùng ngũ 5-5' để thờ cúng.

(3) Kê gian aka Sodomy: quan hệ luyến ái qua đường hậu môn của hai người nam.

(4) Mượn câu thơ trong tác phẩm 'Bà Má Hậu Giang', tác giả Hữu Tố, sủng thần của Ông Cụ. Mời quý vị tìm đọc, nhưng thưa trước là chẳng hay.

(5) Sắc lang: Con sói đói sắc đẹp, hay gọi là Dâm Dâm Công Tử, hay gì? Cùng với nó là Sắc nữ, nghĩa tương tự.


(Hồi sau)
(Mục lục)
(Hồi trước)

----------o0o----------
Tộ-sư-bố thói Cốpbết Hồnnhiên
240x320 Java Phone, AHTT, CSL, ESL, Lai láng, Ngẫn, Trích rút, Nhục Bồ Đoàn 68
----------o0o----------

Sunday, August 22, 2010

NHỤC BỒ ĐOÀN 68 (#07): Giận đạo trời bất túc - Cầu dương cụ phình to

HỒI 07
GIẬN ĐẠO TRỜI BẤT TÚC
CẦU DƯƠNG CỤ PHÌNH TO



Hình minh họa: Thai tức; Nguồn Somewhere Internet;

Mấy hôm mây phủ mưa tuôn
Những lời Lôn nói làm buồn lòng Sinh
Nay trông bộ dạng thật tình
Như con chó ghẻ đang rình cục phân
Khuôn mặt thì cứ bần thần
Tinh hoa phát vẻ đần đần khó coi
Nhiều khi dục vọng nó đòi
Bực mình xoa háng rồi moi ra cầm
Ngày xưa nó chọc nó đâm
Hôm nai nó xỉu nó thâm phát sầu
Than thân trách phận rầu rầu
Điều gì đang nghĩ trong đầu ngẩn ngơ

Trời cao lắm chuyện bất ngờ
Chỗ kia yết thị một tờ trắng tinh (1)
Trên thì hoạ một bức hình
Dương cụ đang bé lại phình ra to
Dưới thảo một ít chữ nho
Đến mau kẻo trễ chẳng cho ai vào
Chắp tay lạy đấng trên cao
Chiểu theo yết thị tìm vào tận nơi

Thuật sĩ đúng kiểu người giời
Mở mồm là nói những lời thật hay
Đầu tiên lấy thuốc lọ này
Bôi lên đầu khấc vừa dày một ly
Chờ lát rùi tẩy sạch đi
Sau đó xoa nắn hòn bi miệt mài
Ngọc hành từ tốn mọc dài
Sau ba bốn bữa thì xài vô tư

Sinh nghe đến đó ngần ngừ
Ý Sinh là muốn củ từ to ngang
Hành dâm phụng sự các nàng
Làm cho chân dạng hai hàng mới ngon

Thuật sĩ thích ý cười giòn
Cách này không được thì còn cách kia
Mắt hấp háy, nhếch miệng ria
Đọc to cuốn sách bọc bìa xác xơ
Bắt một đôi chó đương tơ
Nhốt vầu phòng kín rùi chờ nhố nhăng
Trong lúc hành sự đang hăng
Thì dùng dao bén cắt phăng cuống cà
Cắt xong thì chẻ làm ba
Ghép vào, hí hí, mả cha nhà mày
Ghép xong chờ mấy chục ngày
Thịt da liền lạc lúc này tạm xong

Sinh ta đứng tựa trời trồng
Giá được như vậy còn mong thế nào
Một bầu nhiệt huyết tuôn trào
Một trí tưởng tượng bay cao ngút trời

Thuật sĩ hắng giọng một hồi
Còn điều cấm kỵ mấy lời sách biên
Một là chân khí hậu thiên (2)
Sau khi giải phẫu tăng lên mấy lần
Cấm yêu gái trẻ còn tân
Cánh hoa hé nụ hạt nhân hồng hào
Cự vật cố lách động đào
Nhị hoa vỡ nát làm sao cho liền (3)
Hai là chân khí tiên thiên (4)
Khí này tụ ở đan điền xung quanh (5)
Giảm đi còn có một thành
Sinh con nối dõi rành rành khó khăn

Sinh đà suy nghĩ lăn tăn
Nếp da trên trán nó hằn thật sâu
Nghĩ xong gật mạnh mái đầu
Hướng ngài Thuật sĩ khẩn cầu thực thi
Mấy điều cấm kỵ là gì
Ăn chơi trác táng ngại chi chuyện này

Thuật sĩ bấm số chọn ngày
Hai cà một trụ đổi thay thành rồng

Chú giải:

(1) Yết thị aka thông báo; Nhẽ đây là tờ rơi quảng cáo thuốc tăng lực, hay gì?

(2) Hậu thiên chân khí: nhẽ sức vóc, hay gì? Ý nói sức ân ái.


(3) Thuật sĩ nói phét để răn Sinh. Mời quý vị tham khảo lời Côn Lôn nói hôm nào, đó mới là sự thực.


(4) Tiên thiên chân khí: nhẽ tinh lực, hay gì? Bên Đạo gia có thuyết cho rằng trẻ trong bụng mẹ thở bằng 'thai tức', qua đường máu, đó là phép tiên thiên hô hấp, dùng tiên thiên chân khí, khi ra đời thì đột ngột chuyển thành hậu thiên chân khí, thở bằng mũi.


(5) Đan điền: ruộng trồng đan dược, hay gì? Bên Đạo gia cho rằng đó là vùng cơ thể dưới rốn trên hạ bộ. Tụ tiên khí ở đây nhiều thì đắc đạo, kết đan, tiên khí hoá dịch lỏng lơ lửng tại đan điền.

(Hồi sau)
(Mục lục)
(Hồi trước)

----------o0o----------
Tộ-sư-bố thói Cốpbết Hồnnhiên
240x320 Java Phone, AHTT, CSL, ESL, Lai láng, Ngẫn, Trích rút, Nhục Bồ Đoàn 68
----------o0o----------

Sunday, August 15, 2010

NHỤC BỒ ĐOÀN 68 (#06): Côn Lôn vấn phong lưu - Dạ Sinh bày phân lượng

HỒI 06
CÔN LÔN VẤN PHONG LƯU
DẠ SINH BÀY PHÂN LƯỢNG



Hình minh họa: Gót sen ba tấc; Nguồn Somewhere Internet

Anh em tay bắt mặt mừng
Thịt chó nhậu với một rừng lá mơ
Quán thì phong cảnh nên thơ
Người thì phong thái như ngờ nghệch hơn
Lôn chùi khóe mép nhờn nhờn
Hỏi thăm ông ẻm như vờn nghé non
Rằng anh tìm gái vàng son
Điều mà hôm trước nỉ non ngọt bùi
Đến nay câu chuyện chín mùi
Em ơi em muốn tìm vui thế nào

Hỏi rằng thích mập bằng nao
Đáp rằng hơi mập lúc vào mới phê
Lôn nghe thích lộn cả mề
Rằng em là chó huyền đề chẳng mơ (1)
Lại hỏi chuyên chính - lẳng lơ
Trong hai điều ý em vơ điều nào
Đáp rằng câu hỏi tầm phào
Chuyên chính là cái kính chào bái bai
Lẳng lơ thì biết kén tài
Đêm đêm mới khiến cho giai cửng bụng
Lôn bèn nhếch mép cười ruồi
Rón tay gắp lấy miếng dồi chén ngay
Vừa ăn vừa nghĩ chuyện này
Có một cô gái, khéo thay, rất vừa

Tay sờ mấy sợi râu thưa
Mắt nhìn chăm chú, mồm đưa đẩy lời
Rằng chuyện cưa gái trong đời
Như bao chuyện khác gặp thời mới nên
Bẩu rằng vận chú đương hên
Đàng kia có quán nằm bên vệ đường
Có em gái nhỏ dễ thương
Lấy chồng là đứa ở phường bán tơ
Ngực căng áo yếm hững hờ
Gót sen ba tấc chỉ chờ tay đo (2)
Nếu em vác cái mặt mo
Giả mua hàng hóa mà dò thực hư
Thả lời ong bướm vô tư
Lựa lời mà tán từ từ là xong

Được lời như cởi tấm lòng
Anh ơi em đợi em mong quá nhiều
Cô đơn trống vắng tình yêu
Vật kia lồng lộn thiếu điều phát điên

Lôn nhìn thằng bé huyên thuyên
Vuốt râu ngồi thẳng mặt nghiêm mà rằng
Em đi làm chuyện gió giăng
Tinh lực mà yếu chi bằng nghỉ luôn
Nếu em có cái đại côn
Kể qua kỹ thuật chiều lưng anh nghe

Sinh ta đôi mắt đỏ hoe
Khi cơ hội đến phải khoe mình tài
Rằng em sừng sững tượng đài
Mua vui cũng được một vài trống canh (3)
Vừa nói vừa nắn ngọc hành
Để cho Lôn thấu lòng thành của Sinh

Lôn lừa lúc bất thình lình
Cạp quần Sinh đó bèn rình tuột ra
Râu đen một trụ hai cà
Chính là cái kẻ đòi ra chiến trường
Xinh xinh bé bỏng yêu thương
Run run nép nép khiêm nhường xiết bao

Côn Lôn mắt sáng như sao
Nhẹ nhàng mà bảo cất vào ngay đi
Bụm tay nén tiếng phì phì
Rùi cười như thể ngựa phi dập dồn
Rằng Sinh, em ạ, cái lưng
Chị em phụ nữ nó chôn được người
Anh nói thì chú đừng cười
Của chú chỉ để cho ruồi nó bâu
Thôi đừng nói nữa mà rầu
Chiện này chú hãy chịu sầu cho yên
Bằng ấy mà cứ hiên thiên
Đòi ngang đòi dọc rước phiền vào thân

Sinh nghe nói mặt bần thần
Lừ đừ đứng dậy kéo quần về luôn.

Chú giải:

(1) Chó huyền đề: Chó có cựa;Ý Lôn khen Sinh khôn.

(2) Gót sen ba tấc: tục bó chân ngày xưa. Tục này bắt đầu khi một số vị hoàng đế khen phi tần của mình là 'Kim Liên Tam Thốn', dân gian a dua bắt đầu bó chân cho các cháu nhỏ, từ 2 tuổi, quấn vải, rút móng, xẻ gan bàn chân, bó ép mu bàn chân về gót. Rùi cho rằng chân nhỏ làm dáng đứng người nữ yểu điệu, bàn chân nhạy cảm hơn.

Sau đến đầu thế kỷ 20, chính quyền Trung Hoa mới cấm tiệt được tệ này.

(3) Mượn câu thơ mở đầu KiềuTruyện, tác phẩm của DuNguyễn.


(Hồi sau)
(Mục lục)
(Hồi trước)

----------o0o----------
Tộ-sư-bố thói Cốpbết Hồnnhiên
240x320 Java Phone, AHTT, CSL, ESL, Lai láng, Ngẫn, Trích rút, Nhục Bồ Đoàn 68
----------o0o----------

Sunday, August 8, 2010

NHỤC BỒ ĐOÀN 68 (#05): Miếu Trương Tiên ở trọ - Sổ Hồng Nhan ba nàng

HỒI 05
MIẾU TRƯƠNG TIÊN Ở TRỌ
SỔ HỒNG NHAN BA NÀNG



Miếu; Nguồn Somewhere Internet;

Nhắc lại chuyện trước ở đây
Có một ông lão gầy gầy họ Trương
Người ngợm trông rất bình thường
Công phu thể hiện trên giường chẳng cao
Ấy vậy chẳng hiểu thế nào
Đến khi khuất núi âm mao cực nhiều (1)
Hàng xóm nhân thể đặt điều
Xây cho cái miếu buổi chiều là xong
Đồn rằng miếu chứa vàng ròng
Dân tình cứ đến trải lòng mà xin
Lại tìm mấy đứa mẹ mìn
Lang thang đầu ngõ đưa tin chào mời
Miếu này thiêng nhất trần đời
Cầu tự chỉ cúng đôi lời, chửa ngay

Thày trò Sinh mấy hôm rày
Đi qua chỗ ấy lại hay hắt xì
Dùng dằng chẳng bước được đi
Rõ ràng trong miếu có gì thân quen
Bèn xin ở trọ sau đèn
Để xem con tạo đang đen xoay vần (2)
Những đoàn dâng lễ trong sân
Dò tìm cô gái mặt xuân má hồng
Hỏi rằng có thích anh không
Rùi biên vào sổ bìa hồng mới mua (3)

Ngẫm rằng câu chuyện như đùa
Bao nhiêu cô gái bị bùa bởi Sinh
Chết mê ánh mắt đưa tình
Dung mạo đẹp đẽ dáng hình phong lưu
Tặng Sinh khăn gấm phẳng phiu
Có cô tặng quạt luyến lưu hẹn thề
Xếp hạng một nét bút phê
So đo nhan sắc nan đề ghi danh
Hạng trung hầu hết chín thành
Thượng hạng nhan sắc yến oanh một vài

Một hôm vầu buổi sớm mai
Sương còn lóng lánh trên đài bông hoa
Chỗ đàn cúng tế xa xa
Dâng hương đảnh lễ gồm ba con người
Ba cô đều đẹp, trời ơi
Mỗi cô một vẻ, xin mời ngắm đi
Một cô áo lụa đen sì
Một cô áo đỏ, cô thì cánh sen
Khiêu gợi đến nỗi Sinh bèn
Khuỵu chân quỳ xuống súng kèn dương cao
Thoạt nhìn khi mới trông vào
Tưởng rằng Sinh muốn lễ chào Trương Tiên
Thế nên ba gái chẳng phiền
Nép sang đứng cạnh mái hiên bên nhà
Đồng thời thả dáng kiêu sa
Lụa là ôm chặt vòng ba căng tròn
Càng nhìn càng ngắm càng ngon
Đúng là phúc phận mình son, vào cầu

Người đi bỏ lại nỗi sầu
Người đẹp như vậy tìm đâu bây giờ
Nét bút hí họa mờ mờ
Hoa dung tuyệt sắc mơ mơ màng màng
Ngoại hạng tìm thấy ba nàng
Sổ kia ghi lại rõ ràng chốn đây

Lòng dâm lửa dục dâng đầy
Vẩn vơ nghĩ chuyện gió mây gợi tình
Nhớ lời hôm trước đinh ninh
Côn Lôn tìm giúp gái xinh vừa lòng
Cho mình chọc bướm vờn ong
Chắc là anh đã tìm xong việc này
Bước chân ra cửa đi ngay
Vừa đi vừa múa bàn tay, vừa cười

Tay giữ ống, mặt đười ươi (4)
Ông Cụ muốn sướng, mày lười à cưng (5)

Chú giải:

(1) Khuất núi: chết; Âm mao: lông gì chẳng hiểu? Quý vị hiểu cho, dân ta có thể thờ bất cứ thứ gì ở bất cứ đâu.

(2) Trích ý từ câu 'Đã đen thì cái đèn cũng lôn' của Thần Lô, hàng xóm của Thần Nông; Thần Nông là anh họ Bần Nông. Bần Nông khi đánh lô trượt thường mượn câu này để hát cho khuây khỏa.

(3) Sổ Hồng Nhan của Sinh, có 3 hạng tăng dần: Trung, Thượng, Ngoại; trong đó thượng hạng cực hiếm.

(4) Trích tích 'Đười ươi giữ ống', ý rằng mặt ngớ ngẩn làm việc vớ vẩn.
Đười Ươi đồn là thứ dữ ở trong rừng, ăn mọi loài vật ổng gặp. Có chuyện đồng chí X đi vào rừng đốn củi gặp Ông Đười Ươi thì lồng ống bương (luồng) vào cánh tay rùi đưa Đười Ươi cầm. Ông Đười Ươi giữ chặt ống, rùi ngửa cổ ngắm mặt trời, khi mặt giời lặn dưới núi thì bắt đầu chén thịt con mồi. Đồng chí X nhân lúc đó rút tay khỏi ống và chẩu.

(5) Ông Cụ: không phải là tên người, mà là lãnh tụ của Sinh nói riêng và của chúng ta nói chung. Nguyên bản chữ Hán là Dương Cụ, nhưng dịch sang tiếng Nôm là Ông Cụ dễ hiểu, mà nghĩa lại giữ nguyên.

(Hồi sau)
(Mục lục)
(Hồi trước)

----------o0o----------
Tộ-sư-bố thói Cốpbết Hồnnhiên
240x320 Java Phone, AHTT, CSL, ESL, Lai láng, Ngẫn, Trích rút, Nhục Bồ Đoàn 68
----------o0o----------

Tuesday, May 25, 2010

Sói - Mào đầu chương của Tôtem Sói

Thật ra anh hâm mộ sói từ lâu, lâu lắm rồi, từ lúc đọc chiện "Cô gái quàng khăn đỏ" với chiện "Con sói ị trong rừng".

Anh thật lòng muốn giới thiệu đến các quý bựa sự hâm mộ của anh, và cao hơn là đối tượng của sự hâm mộ đó - Ông Sói.

Tạm thời anh mượn tên Khuyển Nhung họ Khương mấy lời mào của Tôtem Sói, để bừa bãi tại bài này, mong hắn thông cẩm. Sau sẽ liệu.


Thursday, April 15, 2010

HANYU - BỞI AN HOÀNG TRUNG TƯỚNG (#8)

Anh cóp lại của Hồng Vàng vàng son phòng khi mất GiàHú. Cũng chẳng xin phép nàng mới tài.

Anh lại đổi lịch bài về thời điểm gốc:
Apr 15, 2010 cho chết cbn đi. Hĩ hĩ.
 Link: http://vn.360plus.yahoo.com/an_hoang_trung_tuong/article?mid=81034&page=15

Jờ học tí chữ Nho nầu:

Zanhngôn by Khổng Tử:
己所不欲,勿施於人 (Fồnthể & Jảnthể)
"Kỷ Sở Bất Dục, Vật Thi Ư Nhân"

(1) Jớitừ, Liêntừ:
: "Vật" (Đừng/Chớ).: "Ư" (Vào/Tại).

(2) Zanhtừ, Độngtừ, Tínhtừ:
: "Kỷ" (Mình/Riêng). Như trong từ Íchkỷ, Tựkỷ, Vịkỷ.: "Sở" (Nơi/Chỗ). Như trong từ Côngsở, Nhiệmsở.: "Bất" (Không). Như trong từ Bấttử, Bấtcập.: "Dục" (Muốn/Ham). Như trong từ Tìnhdục, Nhụcdục.: "Thi" (Thihành/Thựchiện). Như trong từ Thihành, Thựcthi.: "Nhân" (Người). Như trong từ Côngnhân, Yếunhân.

Nghĩa là "Cái mình không muốn, đừng làm với người (khác)".

 

1.                             

00:04 17-04-2011
Để đổi cái khí bựa \(o)/, anh mời chi bựa thưởng thức ít tiếng Hán qua câu thành ngữ khựa cổ nhế!
(Disconmia Zì nôn mấy hum nây lại đánh trống bỏ zùi, dell phục vụ chi bựa tiếng Khựa).
 
君子一言驷马难追 
(
Jản thể)
 
Âm Hán-Việt: Quân tử nhất ngôn, tứ mã nan truy.
 
Dịch nghĩa cả câu: Quân tử đã nói rồi thì đell bâu jờ có chuyện thay đổi nữa.
 
Jải nghĩa từ: 
君子:Quân tử--> người quân tử, người đàng hoàng (ngược nghĩa với tiểu nhân, 小人)。
一言: Nhất ngôn--> (đã nói) một lời.
驷马: Tứ mã --> cỗ xe 4 ông ngựa kéo. Liu í nếu nói 4 ông ngựa thì phải viết là 四个 or 
.
: nan / khó, khó khăn
: truy / truy bắt, đuổi theo.
 
Jải thik thêm "tứ mã": Khựa thời cổ đại, xe 4 ông ngựa là fương tiện nhanh vô đối, no other ông người/ông vật/xe bì kịp.
Bonus:- Bọn Khựa đương đại thường nói: 出言不慎,驷马难, xuất ngôn bất thận, tứ mã nan truy --> lời bất cẩn đã nói ra rồi, đell rút lại được nữa,
- Lừa có câu suyên tạc: "quân tử nhất ngôn là quân tử dại, quân tử nói lại là quân tử khôn". Dismia pótay!

----------------o0o----------------
T-sư-b thói Cốpbết Hồnnhiên 
----------------o0o----------------
240x320 Java PhoneAHTTCSLESLLai lángNgẫnTrích rút

F-MBA pic upload

S1.1 Lessions 2 - PPF Line

S1.1 Lessions 3: Phân tích cận biên Mai Linh


Monday, April 5, 2010

HANYU - BỞI AN HOÀNG TRUNG TƯỚNG (#7)

Anh cóp lại của Hồng Vàng vàng son phòng khi mất GiàHú. Cũng chẳng xin phép nàng mới tài.

Anh lại đổi lịch bài về thời điểm gốc:
Apr 5, 2010 cho chết cbn đi. Hĩ hĩ.
 -----------------------

Về chữ Tầu Fồn-thể và Jản-thể.

Zì vưỡn cần zậy các cô cùng lúc 2 thứ chữ, vì ở Đài,
Mã, Thái, Sing, Hồngkông, Macao, Hàn, Nhựt, Lừa.. bỏn vưỡn xài chữ Fồn-thể là chủyếu, zù nó trông fứctạp hơn. Còn ở Đạilục thì chủyếu xài Jản-thể, trừ trong sách cổ và các zitích.

Không fải chữ Tầu nầu cũng có cả Fồn-thể lẫn Jản-thể, mà chỉ có một số chữ có Jản-thể thôi.

Tiếng Mẽo kêu Fồn-thể là Traditional Chinese. Còn Jản-thể là Simplified Chinese.

Nếu máy các cô đang xài fông SimSun, thì chữ Fồn-thể có nét đậm, và chữ Jản-thể thì có nét mảnh.

Tỉnhư câu của con Ngũ Sắc: 人无远虑,必有近忧
thì có 3 chữ Jản-thể thấy rõ, là
远, 虑, 忧.

Để biết zạng jản-thể của một/nhiều chữ, thì các cô cứ vầu máy zịch của thằng Gúc, chọn zịch Chinese => Simplified Chinese. Tươngtự mới fồn-thể.


An Hoang Trung Tuong

15:49 04-04-2011
Liu-ý:

Trong câu 人无远虑,必有近忧 thì các chữ
人, 无, 必, 有, 近 vửa là fồn-thể vửa là jản-thể, ta có thể gọi chúng là "zững chữ không có jản-thể".
------



Nầu mần tí chữ Nho buổi tối nầu bọn lợn lùn Simacai mặt \./ ngựa.

Hôm nai tiếp một đoạn trong Tam Tự Kinh nha:

昔孟母,擇鄰處。
子不學,斷機杼。
竇燕山,有宜方。
教五子,名俱揚。

Jản-thể:

昔孟母,择邻处。
子不学,断机杼。
窦燕山,有宜方。
教五子,名俱扬。

Fiên-âm và zịch-nghĩa:

TÍCH MẠNH MẪU ("Sựtích mẹ Mr Mạnh")
TRẠCH LÂN-XỨ ("Chọn lánggiềng")
TỬ BẤT HỌC ("Con không học")
ÐOẠN CƠ-TRỮ ("Cắt bố máy-khâu")
ÐẬU YẾN-SƠN ("Mr Ðậu of Yến-sơn")
HỮU NGHI PHƯƠNG ("Có phươngcách thíchnghi")
GIÁO NGŨ TỬ ("Dậy năm con")
DANH CÂU DƯƠNG ("Đều thành danh")

Jảithích:
- Đoạn nầy nói về sự dậy & học của bọn jàhói xưa.
- Mẹ Mạnh Tử chọn lánggiềng tốt để con họchành cho ngonnghẻ.
- Mụ mủ khi thấy Mạnh không chịu học thì phá mẹ khungcửi đéo dệt vải kiếm xiền nữa.
- Nhà Mr Đậu ở huyện Yến Sơn có cách hayho zậy 5 thằng con đều nên người.

--------

Grammar Note:

(1) Các jới-từ/đại-từ/liên-từ:

不: "Bất" (Không/Không-được). Như trong từ Bấtcập, Bấttrắc, Bấtđồng.
俱: "Câu" (Đều/Cả).

(2) Các zanh-từ/tính-từ/động-từ:

昔: "Tích" (Tích). Như trong từ Cổtích, Điểntích.
孟: "Mạnh" (Mạnh/Cả/Lớn). Đây là tênhọ của Mr Mạnh Tử.
母: "Mẫu" (Mẹ). Như trong từ Thánhmẫu, Phụmẫu.
擇: "Trạch" (Chọn/Lựa. Jảnthể 择). Như trong từ Tuyểntrạch.
鄰: "Lân" (Gần/Kề. Jảnthể 邻). Như trong từ Lânbang, Lâncận.
處: "Xứ" (Xứ/Chỗ/Nơi. Jảnthể 处). Như trong từ Tứxứ, Viễnxứ.
子: "Tử" (Con/Trai). Như trong từ Côngtử, Hoàngtử.
學: "Học" (Học. Jảnthể 学). Như trong từ Họcđường, Đạihọc.
斷: "Đoạn" (Cắt. Jảnthể 断). Như trong từ Đoạntuyệt.
機: "Cơ" (Máy. Jảnthể 机). Như trong từ Cơkhí, Cơgiới, Độngcơ.
杼: "Trữ" (Thoi-dệt).

....

An Hoang Trung Tuong

22:59 05-04-2011
...

竇: "Đậu" (Đậu/Lỗ. Jảnthể 窦). Đây là tênhọ của Mr Đậu.
燕: "Yến" (Yến/Én). Như trong từ Hoàngyến, Hảiyến.
山: "Sơn" (Núi). 燕山 là một địadanh bên Tầu.
有: "Hữu" (Có). Như trong từ Sởhữu, Tưhữu, Hữuích.
宜: "Nghi" (Phùhợp/Thíchđáng). Như trong từ Thíchnghi.
方: "Phương" (Phương/Phía/Vuông). Như trong từ Phươngthức, Chínhphương, Đaphương.
教: "Giáo" (Dậy/Giáo). Như trong từ Giáodục, Giáosư, Thuyếtgiáo.
五: "Ngũ" (Năm). Như trong từ Ngũhành, Ngũcốc.
名: "Danh" (Danh/Tên). Như trong từ Danhvọng, Khuyếtdanh.
揚: "Dương" (Tung/Bay. Jảnthể 扬).

Thànhngữ:
鄰處: "Lân-xứ" (Lánggiềng. Jảnthể 邻处).
機杼: "Cơ-trữ" (Máy-dệt/Máy-khâu. Jảnthể 机杼).
燕山: "Yến-sơn" (Yến-sơn). Đây là một địadanh.
-----------


----------------o0o----------------
T-sư-b thói Cốpbết Hồnnhiên 
----------------o0o----------------
240x320 Java PhoneAHTTCSLESLLai lángNgẫnTrích rút

Wednesday, March 31, 2010

NHỤC BỒ ĐOÀN 68 (#04): Chuyện đệ huynh kết nghĩa - Tái Côn Lôn trần tình

HỒI 04
CHUYỆN ĐỆ HUYNH KẾT NGHĨA
TÁI CÔN LÔN TRẦN TÌNH

TaiConLon, hình không nhất thiết phải đúng sự thực; Nguồn Somewhere Internet;

Đêm qua còn ở trên giường
Sớm mai Sinh đã trên đường tầm sư
Hành lý vài quyển kinh thư
Tiểu đồng hai đứa theo như hồi nào
Rằng ta tuổi trẻ tài cao
Danh lam thắng cảnh ra vào khoan thai
Tài tử xướng họa lai rai
Giai nhân thì chẳng gặp ai thuận tình

Ngồi buồn uống rượu một mình
Bàn bên có gã thình lình bước sang
Nhoẻn cười khoe chiếc răng vàng
Trên tay ly rượu nhà hàng loại to
Rượu thơm mới chắt từ vò
Xin mời đối ẩm uống cho biết mùi

Sinh đà nghe thấy bùi bùi
Nhận lời uống cạn ly rùi xưng danh
Gã kia uống kiểu thập thành
Uống xong kéo áo lau quanh viền mồm
Rằng tên là Tái Côn Lôn (1)
Phạm vi trăm dặm tiếng đồn vang xa
Dân gian gọi tiếng trộm già
Khiêm cung mà nói chẳng qua lành nghề
Cũng may các hạ chẳng chê
Bữa này xin uống khi về phải say

Sinh ta gõ gõ ngón tay
Nâng ly nhấp ngụm vị cay nồng nồng
Dốc ly uống phát sạch không
Làm Lôn thích chí vỗ mông mà cười
Bao năm lăn lộn với đời
’Ngũ bất thâu’ ấy trăm lời ngợi khen (2)
Một rằng không trộm người quen
Hai rằng không trộm mở then bất phòng
Ba bốn hiếu hỷ không xong
Thứ năm trộm lại thêm vòng làm chi

Tay Sinh rót rượu tràn ly
Uống xong ánh mắt đen sì nhìn Lôn
Gã này uống nốt chỗ tồn
Rằng trông các hạ trí khôn khác thường
Gặp nhau là mến là thương
Chi bằng kết nghĩa trọn đường đệ huynh

Sinh hơi có chút giật mình
Trong đầu suy nghĩ sự tình trước sau
Tiện thò tay bốc miếng rau
Kết giao là chuyện cùng nhau một lòng
Mình đây thích bướm ghẹo ong
Có người này giúp cờ trong bạc ngoài (3)
Ngó qua thì thấy rằng tài
Chữ tài liền với chữ tai một vần (4)
Suy đi tính lại tần ngần
Hay là mình thử một lần xem sao
Nghĩ xong tỏ vẻ anh hào
Nghĩa khí cao ngất khắc vào trời xanh

Côn Lôn lớn tuổi làm anh
Dạ Sinh vì vậy thôi đành làm em

Rượu ngon càng uống càng thèm
Ly rượu sóng sánh môi mềm ngất ngư
Ngỏ lòng một mối tâm tư
Gái xinh thiên hạ hình như hết rồi
Rằng đời nhan sắc than ôi
Làm sao kiếm được sánh đôi lúc này

Lôn nghe hơi nhíu lông mày
Rằng em gặp thuốc gặp thày rồi nha
Đại phàm thiên hạ phồn hoa
Gái xinh gái ở trong nhà mới xinh
Gái xấu thì cứ rập rình
Tô son trát phấn tạo hình lừa giai
Anh thề anh chẳng nói sai
Nhiều đêm anh thấy chân dài tô hô
Dưới trăng thả dáng lõa lồ
Núi đồi trắng nõn nhấp nhô trập trùng
Một đôi trường túc như nhung (5)
Bao quanh hạ thể một vùng lả lơi

Sinh nghe đến đó ngắt lời
Lòng em sung sướng rã rời rồi anh
Để cho gọn nói cho nhanh
Anh làm một chuyến tác thành cho em

Âu là cái lối cũ mèm
Bao nhiêu gái đẹp muốn đem vầu giường
Trông thằng em nhỏ Lôn thương
Trộm già vẽ lối chỉ đường dê con

Cầm tay nhau hẹn nỉ non
Chia tay tạm biệt rượu còn tây tây

Chú giải:

(1) Côn Lôn là một kỳ sĩ nhân thiên hạ, nổi danh vì đột nhập được vào nhà huyện quan để tư tình với Quyên nữ. Tái Côn Lôn nghĩa có thể làm như Côn Lôn kỳ sĩ nhân hàng ngàn lần. (Thực ra phải đọc là Tài Có Lôn ;))

(2) Ngũ bất thâu: "Gia chủ gặp chuyện buồn không trộm, gặp chuyện vui không trộm, trộm một lần rồi không trộm nữa, không đề phòng trước không thèm trộm, đã quen biết nhau không trộm."

(3) Cờ trong bạc ngoài: Nghĩa rằng người trong cuộc lú lẫn, người ngoài cuộc tinh minh, hay gì? Ý Sinh kết giao chỉ muốn nhờ vả chuyện hồng nhan.

(4) Mượn thơ DuNguyen Kieutruyen. Ý rằng Sinh sợ liên đới khi chơi với đạo chích.

(5) Trường túc: đùi dài; Trích sách tướng nữ cổ: Hồng diện đa dâm thủy, Trường túc bất chi lao, Tiểu yêu tri đại huyệt, Trường mi hộ tố mao.
Dịch nôm: Má đỏ tốn nước bọt, Chân dài thì bổ chọt, Tiểu yêu nằm trong sọt, Lông dài chui qua lọt.

(Hồi sau)
(Mục lục)
(Hồi trước)

----------o0o----------
Tộ-sư-bố thói Cốpbết Hồnnhiên
240x320 Java Phone, AHTT, CSL, ESL, Lai láng, Ngẫn, Trích rút, Nhục Bồ Đoàn 68
----------o0o----------

Monday, March 29, 2010

HANYU - BỞI AN HOÀNG TRUNG TƯỚNG (#6)

Anh cóp lại của Hồng Vàng vàng son phòng khi mất GiàHú. Cũng chẳng xin phép nàng mới tài.

Anh lại đổi lịch bài về thời điểm gốc:
Mar 29, 2010 cho chết cbn đi. Hĩ hĩ.
 Link: http://vn.360plus.yahoo.com/an_hoang_trung_tuong/article?mid=417&page=2
------

Nầu lũ Simacai mần tẹo tiếng Nho rùi Zì còn xuống đường nầu. Zì đang buồn vãi mắm nên hôm nai chơi chữ Nho hiệnđại.

Các cô ghi zòng sau đây vầu lỗ đít Simacai:

按一下上方的文字

Fiên-âm Hán Lừa:
"Án Nhất Hạ Thượng Fương Đích Văn Tự"
Fiên-âm Mandarin: Hỏi thằng Gúc ý.

Zịch nghĩa:
"Bấm chuột vào vănbản fía trên"

Các chữ Nho trong câu:
按: "Án", nghĩa là Bấm/Ấn.
: "Nhất", nghĩa là Một (như trong từ Zuynhất).
: "Hạ", nghĩa là Xuống/Zưới (như trong từ Hạliu, Hạtầng).
: "Thượng", nghĩa là Lên/Trên (như trong từ Thượngliu, Thượngtầng).
: "Fương", nghĩa là Fương/Fía (như trong từ Songfương, Đafương).
: "Đích", nghĩa là Đúng/Chính/Cái (như trong từ Đíchthị).
: "Văn", nghĩa là Văn (như trong từ Vănbản, Vănhọc).
: "Tự", nghĩa là Chữ (như trong từ Mẫutự).

Chú-ý:

Thànhngữ:
"
按一下" ("Án Nhất Hạ") nghĩa là "Click Chuột" hehe. Cái nài mới à nha.

Các cụm từ:
上方: "Thượng Fương", nghĩa là "Fía Trên", "Above".
的文字
: "Đích Văn Tự", nghĩa là "Vănbản Đó", "The Text".
--------



Nầu mần tí chữ Nho.

Chủđề hôm nai là các Bộ Thủ chữ Hán.

1- Các cô biết mẹ rùi, Bộ Thủ (部首) là cái gốc để bọn jàhói xâyzựng các con chữ tiếng Hán, và cũng là cái để chúng ta nhìn vầu mà tra tựđiển.

Tỉnhư chữ Ma (媽, nghĩa là Mẹ/Má) có bộ-thủ là Nữ (
女, nghĩa là Gái). Ta nhìn vầu chữ Ma thấy bộ Nữ thì biết ngay chữ nài thế đéo nầu cũng zính đến liềnbà, zù chưa biết nghĩa của nó.

Và ta có thể nói, "chữ Ma thuộc bộ Nữ". Chữ Nữ được biên ở fía trái của chữ Ma. Nằm cạnh, bên fải chữ Nữ đó, là chữ Mã (馬, nghĩa là Ông Ngựa), chữ Mã nài để thểhiện âm của chữ Ma mà thôi (Mã và Ma đọc gần jống nhau), chứ không fải Bộ của nó.
-----------

2- Chữ Hán có trên 200 Bộ Thủ, từ 1 nét đến 17 nét.

Hôm nai các cô học các Bộ Thủ 1 nét. Gồm 6 chữ chính sau:

一: "Nhất" (Nhất/Một).
: "Cổn" (Nét-sổ).
: "Chủ" (Nét-chấm).
丿: "Triệt" (Nét-fẩy).
: "Ất" (Ất, một trong 10 Can).
: "Quyết" (Nét-sổ-móc).

--------------

3- Jờ các cô khảosát bộ-thủ đơn jảnnhất, là bộ Nhất (一).

- Có một chữ thuộc bộ Nhất mà không kèm thêm nét biên nầu nữa, đó chính là chữ Nhất (一), nghĩa là Một/One, chỉ gồm một nhát vạch ngang.

Ta nói, chữ Nhất thuộc bộ Nhất và thêm 0 Nét.

- Vízụ một số chữ thuộc bộ Nhất zưng bổxung thêm 1 Nét nữa:

丁: "Đinh" (Jai, như trong từ Cùng-đinh, hoặc Đinh Bộ Lĩnh).
七: "Thất" (Bẩy).


- Vízụ một số chữ thuộc bộ Nhất zưng bổxung thêm 2 Nét nữa:

万: "Vạn" (Vạn, tức 10,000).
丈:
"Trượng" (Trượng, tức 10 thước).
三: "Tam" (Ba).
上: " Thượng" (Lên/Trên).
下: "Hạ" (Xuống/Zưới).

Đạikhái thế, mời các cô tự gúc và học tiếp.
-------------


----------------o0o----------------
T-sư-b thói Cốpbết Hồnnhiên 
----------------o0o----------------
240x320 Java PhoneAHTTCSLESLLai lángNgẫnTrích rút

Sunday, March 28, 2010

HANYU - BỞI AN HOÀNG TRUNG TƯỚNG (#5)

Anh cóp lại của Hồng Vàng vàng son phòng khi mất GiàHú. Cũng chẳng xin phép nàng mới tài.

Anh lại đổi lịch bài về thời điểm gốc:
Mar 18, 2010 cho chết cbn đi. Hĩ hĩ.
 Link:http://vn.360plus.yahoo.com/an_hoang_trung_tuong/article?mid=417&page=7

-------------


Thôi bi jờ làm tí tiếng tôngzật cộinguồn nầu. Tiếp Tam Tự Kinh nha các cô:

稻粱菽,麥黍稷。
此六穀,人所食。
馬牛羊,雞犬豕。
此六畜,人所飼。

Jản-thể:

稻粱菽,麦黍稷。
此六谷,人所食。
马牛羊,鸡犬豕。
此六畜,人所饲。

Fiên-âm và zịch nghĩa:

ÐẠO LƯƠNG THỤC ("Gạo, Lương, Đậu")
MẠCH THỬ TẮC ("Lúa-tẻ, Lúa-nếp, Lúa-thơm")
THỬ LỤC CỐC ("Là sáu hạt")
NHÂN SỞ THỰC ("Người để chén")
MÃ NGƯU DƯƠNG ("Ngựa, Bò, Dê")
KÊ KHUYỂN THỈ ("Gà, Chó, Heo")
THỬ LỤC SÚC ("Là sáu vật")
NHÂN SỞ TỰ ("Người để nuôi")

Vài chữ cần chú tâm:

粱: "Lương", nghĩa là Caolương đấy, tức Lúa-mạch.
牛: "Ngưu", vửa là Bò vửa là Trâu.所: "Sở", nghĩa là Sở/Nơi/Chốn, zưng ở đây zùng với nghĩa Có-thể cho nó chất-nghệ.


Đoạn Kinh nài nêu ra 6 loại ngũcốc (chínhxác là lụccốc hehe, zưng Lừa quen gọi ngũcốc rùi) mà Tôngzật ta hay chén từ thuở cửi truồng, và 6 loại jasúc (không có jacầm) mà Tôngzật ta nuôi cũng từ thuở thuở.

Các cô chắc đã thấy, trong Tam Tự Kinh nêu tuyền zững kháiniệm cơbản nhất của Ông Người ever, và vì thế số từngữ học được trong Tam Tự Kinh rất là có játrị.

Các cô có để ý, rầng chữ
羊 ("Zương", tức Ông Zê) có hai cái sừng nhunhú và hàm râu xồmxoàm không?

Còn chữ
犬 ("Khuyển", tức Ông Chó) thì đéo hiểu tại sâu lại là chữ 大 ("Đại", tức là Nhớn) thêm một cái tai bebé nhở. Đúng ra fải là Nhân (人) thêm tai chứ?

Hai chữ Khuyển và Zương đều là Bộ Thủ.

-----------

Qua vài bài chữ Nho sơkhai vửa qua, các cô có thể thấy:- Tiếng Tầu ngữfáp đơnjản như tiếng Lừa thôi. Chủyếu zùng thànhngữ, điểntích.., chứ không có ngữfáp dynamic kiểu Khoaitây.

-
Tiếng Tầu cũng không có quytắc trựcquan nầu fânbiệt zanhtừ vs độngtừ vs tínhtừ.., như tiếng Lừa. Cho nên fải zựa vầu ngữcảnh mà đoán biết một từ tiếng Tầu thuộc từ-loại nầu.

Nói chung là Lừa học tiếng Tầu thì rất zễ, ngại nhất là hay quên mặt chữ. Nên fải thườngxuyên đọc nha các cô.

Thôi Zì đi ngủ mẹ nó đây lũ Simacai kia.

Zì đang chán đời lắm các cô ạ, địt mẹ đúng là cái kiếp Simacai. Chửa vui được mấy nỗi đã buồn ơi là buồn.

----------

----------------o0o----------------
T-sư-b thói Cốpbết Hồnnhiên 
----------------o0o----------------
240x320 Java PhoneAHTTCSLESLLai lángNgẫnTrích rút

Thursday, March 25, 2010

HANYU - BỞI AN HOÀNG TRUNG TƯỚNG (#4)

Anh cóp lại của Hồng Vàng vàng son phòng khi mất GiàHú. Cũng chẳng xin phép nàng mới tài.

Anh lại đổi lịch bài về thời điểm gốc: Mar 25, 2010 cho chết cbn đi. Hĩ hĩ.

Link:http://vn.360plus.yahoo.com/an_hoang_trung_tuong/article?mid=417&page=14


----

Nầu bijờ mần tí tiếng Tầu hiệnđại sau khi đã thử vài bài Nho Nhủng nhế lũ Simacai.

Tiếng Tầu ở đây Zì biên kiểu jảnthể. Nếu các cô muốn coi kiểu fồnthể thì nhờ thằng Gúc ý.

Chủđề bài học nầy là một cuộc hộithoại ngắn hiệnđại hehe, gồm 1 zòng chữ Tầu jảnthể, sau đó đến
1 zòng fiênâm Mandarin để các cô tập nói tiếng Fổthông, sau đó là 1 zòng fiênâm Hán Lừa cổđiển, rùi cuốicùng là 1 zòng zịch nghĩa tiếng Lừa.

Mời mời.

你好
Ní hảo
"Nhĩ Hảo"
- Chầu mài.

你是哪国人
Ní sư nả quở rẩn
"Nhĩ Thị Na Quốc Nhân"
- Mài người đâu ta?

我是美国人
Ủa sư Mẻi Quở rẩn
"Ngã Thị Mỹ Quốc Nhân"
- Anh người Mẽo.

Hehe,你不是美国人,你是越南人,是不是
Hehe,ní bú sư Mẻi Quở rẩn, ní sư Yủe Nản rẩn, sư bú sư
"Hehe,Nhĩ Bất Thị Mỹ Quốc Nhân, Nhĩ Thị Việt Nam Nhân, Thị Bất Thị"
- Hehe,mài đéo fải Mẽo, mài là Lừa, đúng hông?

肏你祖宗十八代
Cảo nỉ xủ-xung sỉ bá tài
"Cảo Nhĩ Tổ Tông Thập Bát Đại"
- Địt cụ tổ 18 đời nhà mài.

肏你妈的屄
Cảo nỉ ma tè bi
"Cảo Nhĩ Ma Đích Bi"
- Địt cái lồn mẹ mài.
-------

Zì fântích bài học tiếng Tầu hôm nai nhế.

1. Câu chầu: 你好 đọc là Nỉ Hảo, nghĩa là Chầu Mài.

Nó gồm 2 từ
你 (Nhĩ) là Mài, và 好 (Hảo) là Tốt.

Mài Tốt, có nghĩa như là Chầu Mài hehe.

Chữ Hảo (
) là quả ghép chữ Nữ (女, gái) mới chữ Tử (子, jai). Hehe gái bụp mới jai thì thành Tốt.

Còn chữ Nhĩ thì có bộ Nhân (人) các cô thấy hông?
------------------

2. Câu 你是哪国人 nghĩa là Mài Người Nước Nầu, hoặc Mài Từ Đâu Tới, fântách như sau:你: "Nhĩ", nghĩa là Mài.是: "Thị", nghĩa là Là, như trong chữ Đíchthị.哪: "Na", nghĩa là Nầu.
国: "Quốc"
, nghĩa là Nước (Jảnthể).
人: "Nhân",
nghĩa là Người.

Vậy câu trên zịch word-by-word là: "Mài Là Người Nước Nầu". Thằng Gúc zịch "Where are you from".
-------------

3. Câu 我是美国人 nghĩa là Anh Là Người Mẽo, fântách như sau:: "Ngã", nghĩa là Anh/Tao/Zì.是: "Thị", nghĩa là Là, đã biết.: "Mỹ", nghĩa là Đẹp, hoặc chỉ nước Mẽo.
国: "Quốc"
, đã biết.
人: "Nhân",
đã biết.

Vậy câu trên zịch word-by-word là: "Anh Là Người Nước Mẽo". Thằng Gúc zịch "I am American".
-------------

4. Các câu tiếp mời các cô tự nghiênkíu qua thằng Gúc. Có jì không hiểu thì cứ hỏi, đừng jấu zốt như Ông Cụ.

Tuynhiên các cô nên nhớ kỹ câu chưởi Tầu rất là ấntượng
肏你祖宗十八代, zịch nguyênvăn là Địt Tổ-tông Mài  Mười Tám Đời.
祖: "Tổ"
: "Tông"十: "Thập" (10)
八: "Bát" (8)

代: "Đại" (Đời)

Còn câu chưởi cuối thì hehe nó đã xuấtkhẩu sang Lừa từ lâu: 肏你妈的屄.
肏: "Cảo" (Địt)妈: "Ma" (Mẹ)
你: "Nhĩ" (Mài)的: "Đích" (Trúng)
屄: "Bi" (Lồn)
--------------

Thôi mời lũ Simacai học thêm một tí chữ Nho nầu.

Chủđề bài nầy là một ngạnngữ cổ:

Phồn-thể:

貧居閙巿無人問
富在深山有客尋

Jản-thể:

贫居闹巿无人问
富在深山有客寻

Fiên-âm Hán Lừa:

Bần cư náo thị vô nhân vấn
Phú tại thâm sơn hữu khách tầm

Zịch nghĩa:

Nghèotúng sống (jữa) chợ đông (cũng) đéo có ai hỏi
Jầusang ở (trong) núi sâu (cũng) có khách tìm

Ngạnngữ nầy có rất nhiều từ quantrọng là:
貧: Bần (Nghèo), như trong từ Bầnnông
富: Phú (Jầu), như trong từ Phúông
居: Cư (Sống), như trong từ Địnhcư
在: Tại (Ở/Tại)
閙: Náo (Đôngvui)
, như trong từ Náonhiệt
深: Thâm (Sâu/Tối/Vắng),
như trong từ Thâmthúy
巿: Thị (Fố/Chợ)
, như trong từ Thànhthị
山: Sơn (Núi)
, như trong từ Jangsơn
無: Vô (Không có),
như trong câu Hĩu Zũng Vô Miu
有: Hữu (Có, trái mới Vô)
人: Nhân (Người), từ nầy đã biết
客: Khách (Khách)
, như trong từ Hànhkhách
問: Vấn (Hỏi/Thăm)
, như trong từ Fỏngvấn
尋: Tầm (Tìm/Kiếm)
, như trong từ Siutầm

Chú ý nhớ cả mặt chữ Jản-thể nha các cô. Nó gần jống chữ Fồn-thể zưng trông gọn hơn nhiều.

tieuthithi

21:17 25-03-2011
@Mà Zì khi chú thích thì viết luôn phiên âm tiếng phổ thông đi , như vậy học nhanh hơn . Một công đôi việc

An Hoang Trung Tuong

21:28 25-03-2011
Fiên-âm Mandarin thì em nhờ thằng Gúc được mà.
---------
Các cô chú ý, trong ngạnngữ trên có hai chữ thuộc bộ Môn (門, nghĩa là Cửa, jống hình 2 cánh cửa hông?) là:

閙: Náo (Náonhiệt/Đôngvui/Ầmĩ). Chữ nài có chữ Thị (巿, nghĩa là Chợ) và chữ Môn hehe lồng mới nhau. Hàmý "cổng chợ" thì fải "ồnào" đéo chịu được.

問: Vấn (Hỏi
/Tra/Thăm). Chữ nài có chữ Khẩu (口, nghĩa là Mồm) và chữ Môn hehe lồng mới nhau. Hàmý "vầu cửa mở mồm" thì nghĩa là "hỏi-thăm" hehe.

Đấy là Zì đoán thế chứ có biết cái con jàhói đầutiên vẽ chữ đó nó nghĩ thế đéo nầu đâu.
-----


----------------o0o----------------
T-sư-b thói Cốpbết Hồnnhiên 
----------------o0o----------------
240x320 Java PhoneAHTTCSLESLLai lángNgẫnTrích rút