HỒI 18.3
QUÝ HƯƠNG LẠC LẦU XANH
TAM LANG THÀNH ĐỒNG CHÍ (tiếp và hết hồi)
Vành ngoài bảy chữ. Nguồn Somewhere Internet
(Tiếp hồi)
Rượu nồng uống ít cũng say
Trò ngoan thày giỏi một tay cũng thành
Thuật kia học hỏi rất nhanh
Vài lần là rõ ngọn ngành đầu đuôi
Cốt rằng phụng sự đầu bụng
Tấm thân tuyệt kỹ nó nuôi cả lầu
Tiếng tăm rộn rã chẳng lâu
Vương tôn quý tộc bắt đầu tới lui
Rằng khen khả ái tươi vui
Rằng khen bí thuật đượm mùi thần tiên
Động lòng hai vị quan viên
Lai kinh tòng học từ miền quê xa
Ở nhà khác mẹ cùng cha
Ngọa Vân lão đại, em là Ỷ Vân
Trời cao thật khéo xoay vần
Thụy Châu, Thụy Ngọc lang quân hai người
Cùng say liễu thắm hoa tươi
Mấy đêm hưởng thuật khác đời ở đây
Hai cành cùng gốc một cây
Trọ nơi tiểu điếm cùng thầy Hiên Hiên (12)
Đêm khuya đi lắm cũng phiền
Anh em đành tỏ căn nguyên sự tình
Hiên Hiên ra vẻ phân minh
Chuyện em em biết chuyện mình mình lo
Kìm không được thói tò mò
Hỏi thêm theo kiểu nhà nho hỏi bài
Hai người ngoan ngoãn mà khai
Xuất tinh cùng lúc nó tài làm sao
Tấm thân mũm mĩm hồng hào
Âm cung mấp máy khít khao lạ lùng
Làn da ấm mượt như nhung
Lại thêm cái thú chơi chung một giường
Hiên nghe thích ý lạ thường
Cái vật phía dưới nó dương lên rồi
Lưỡi thè liếm liếm đôi môi
Hai em thích gái thì tôi khác gì
Hữu duyên tiên nữ Bạch Mi
Thánh nhân còn thích huống chi người phàm
Ba người đêm ấy tọa đàm
Đồng thanh đồng khí phải làm hẳn hoi (13)
Góp vàng mỗi suất một thoi
Mời tiên ngự giá rùi đòi hỉ hoan (14)
Rõ là thiên bất dung gian
Quê Sinh rủ quyến mấy nàng giai nhân
Kinh sư tiên nữ giáng trần
Vô tình một lượt lang quân giả thù
Người không giữ vợ, người ngu
Mình không giữ vợ, mình ngu hơn người
Cái chuyện lưng lạ cá tươi (15)
Thói đời rành rẽ của người phúc ta
(Hết hồi)
Chú giải:
(12) Nguyên tác dùng từ Hiếu Liêm, tương đương lớp 5 ngày nay, sau gọi là cử nhân tức là đủ tư cách dự thi, hơn bọn tòng học; nên dịch thoáng như vậy, mong bỏ quá.
Quý vị hiểu cho, Hiên Hiên là chồng Hương Vân, không dưng ba người lại trọ cùng nhau.
(13) Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu, nghĩa gì? Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã; Nồi nào vung nấy; Sau những người ấy gọi nhau là đồng chí.
(14) Ngự giá: Nghĩa bóng là đón nàng đến tiểu điếm, tha hồ; nghĩa đen là mời nàng ngồi lên mình, tha hồ cũng; Quý vị hiểu nghĩa nào cũng đúng.
(15) 'L... lạ, cá tươi', trích lời chào nhau của nam thanh nữ tú. Đáp 'Cái lạ bằng tạ cái quen'. Thế là cả hai đều hoan hỉ.
(Hồi sau)
(Mục lục)
(Hồi trước)
----------o0o----------
Tộ-sư-bố thói Cốpbết Hồnnhiên
240x320 Java Phone, AHTT, CSL, ESL, Lai láng, Ngẫn, Trích rút, Nhục Bồ Đoàn 68
----------o0o----------
No comments:
Post a Comment